The New York Times has a very interesting article where they explain how one of the most popular machine translation works in a literary context.
When you are using machine translation you literally put yourself in a machines hands and you will never be really sure or have any guarantee that the translation is correct. If you are not a native speaker of the target language or if you are not savvy of the context or nuances of the context of the original text you basically have to put all your trust on whatever translation is given.
So things like this can happen.
The above is evidently a contextual error where even if the translation of the word “crashed” for “estrelló” is correct, in the technical context we are currently in, it is inadequate. And you can now imagine if something as simple as a computer crash is difficult to translate what can we expect for things a little more complex.