Llámenos (54) 911693 06807

Blog

Basura entra, Basura sale. ¿Qué hacer cuando hay problemas en el archivo original por traducir?

 

Hacer una traducción de por sí es un proceso de mucha investigación, análisis y puesta a prueba de las competencias lingüísticas que el profesional tiene en ambos idiomas. Pero si a esto le sumamos un original con fallas o con ambigüedades, ¡realmente estamos en problemas! Y, por esto, podemos caer en la frase “basura entra, basura sale”. Esta expresión es muy utilizada en el procesamiento de cualquier información y, en este post, significa que si la calidad del original es deficiente, evidentemente la traducción final podría serlo también.

Agencia de traducción vs. traductor autónomo

Entonces tienes un proyecto de traducción en tus manos. Documentos, folletos, subtítulos. Ahora, ¿a dónde vas para que se traduzcan? ¿Deberías contratar a un freelancer o ir directamente a una agencia de traducción? Eso realmente depende... Aquí hay algunas cosas que debes considerar al decidir quién debe manejar tu proyecto lingüístico.

Los traductores freelance son generalmente los primeros profesionales a los que probablemente acudirías para trabajar en un proyecto. Y los beneficios de trabajar con ellos son los siguientes:

Comunicación directa: Cuando trabajes con un profesional independiente, la comunicación será directa. La desventaja de esto es que no hay otra persona que continúe con el trabajo si algo le sucede al traductor independiente que lo está realizando.

3 cosas para informar al solicitar servicios de traducción de idiomas

Cuando solicitas servicios de traducción de idiomas, por supuesto, tienes el documento o contenido original que deseas llevar a al idioma destino, pero ¿qué más deberías considerar decirle a la agencia de traducción o al traductor sobre el trabajo que estás solicitando para obtener los mejores resultados? Las 3 cosas más importantes para informar al solicitar los servicios son las siguientes:

 

  1. Idioma meta/Localización

Por supuesto, tú sabes qué idioma meta necesitas para tu contenido, pero ¿hay un mercado específico al que apuntas? ¿La traducción está dirigida a un país determinado? Si quisieras que tu contenido se tradujera al español, ¿es el español de Latinoamérica? ¿O debería estar localizado para España? Puede ser el mismo idioma, pero el mercado al que está apuntando podría rechazar ciertas expresiones que podrían ser más adecuadas para otra región.

 

¿Qué podemos esperar cuando utilizamos traducciones automáticas?

CAT tools

El New York Times tiene un artículo muy interesante que explica cómo trabaja la traducción automática más conocida en un contexto literario. 

Cuando utilizas la traducción automática, literalmente te pones a merced de la máquina y nunca estás seguro o tienes garantía de que la traducción es correcta. Si no eres hablante nativo de la lengua meta o si no dominas el contexto o los matices del contexto del texto original, debes confiar plenamente en la traducción que se te ofrezca.

Cosas como estas pueden suceder.

 

Lo anterior es evidentemente un error contextual en donde, aun si la traducción de la palabra «crashed» por «estrelló» es correcta, en el contexto técnico que estamos situados, no es adecuada. Y ahora puedes imaginarte que, si algo tan simple como que la computadora dejó de funcionar es difícil de traducir, ¿qué podemos esperar de cosas más complejas?

 

Análisis comparativo de CAT tools

CAT tools nota

Todos los traductores nos hemos encontrado frente a diferentes herramientas de traducción y hemos dudado cuál elegir o cuál comprar. Me gustaría hacer un pequeño análisis sobre mi visión de CAT tools, ya que me considero una usuaria activa y he llegado a ser consultora y capacitadora de varias de ellas en diversas instituciones.